We remember your Dad, the consummate interpreter, whom I was honored to meet much later as a colleague, many years after. Such is life! In a country where mentoring is an alien expérience, he was among the few that would raise his féllow man, rather than keep him down and be the only local hero. God bless his soul.
He set the pace at Georgetown, followed by the Musonges, Forsabs, Ondouas and Fombangs. As the pioneers, they laid the groundwork for Cameroon to become the nursery of the best Translators and Interpreters on the African continent today. He plied his mettle as a seasoned Interpreter and definitely made President Ahidjo proud of his vision to make Cameroon a bilingual country!
What became of that Vision is history. What will become of the country he served selflessly is another story! Like a true BOBAN, inspired by the legendary " GOD, KNOWLEDGE, SERVICE", he played his part - in the fear of God, he honed his language skills, built his family and served his country. What else can we ask from a man? As the great South African freedom fighter Sobukwe asked: "What else can a man do? How else should a man die?"
Sincerely, like one Who saw other great BOBAN trailblazers like Solomon Nfor Gwei, David Atogho or Wally Muna more recently, who played their parts and passed on, I can imagine your pain, and trust me that with Kingsley Gwei or Masango Ngome Kome and others, I share your plight.
As a wordsmith or an Interpreter like your father, and I say this with a lot of humility, I could go on and on, but I will stifle the urge to keep on writing or talking and stop here. Suffice it to say that you had a great father. Let him find rest in the life, yonder.
Kindly extend sincere condolences from the Atoghos at home and abroad, to the bereaved Mongwa family.
God bless you all.
AATSA ATOGHO BOBA 81 Class,
Former President of the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon, (APTIC),